Zanetto; And Cavalleria Rusticana
Willard Gibson Day
32 chapters
2 hour read
Selected Chapters
32 chapters
PLOT OF THE OPERA
PLOT OF THE OPERA
Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has been besieged by lovers of almost every description, she repulses them all, because although they may be well-to-do and even wealthy and powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At last she forswears love entirely, being convinced that her destiny is to remain single. Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the su
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE I—SILVIA, alone.
SCENE I—SILVIA, alone.
SILVIA. Against love are my curses; I've no tears any more. (descending slowly) I am that cruel lady, Whom all must adore; But I love no one. On lips I'm everywhere respected; They're asking for my hand, But the ardor of kisses I do not understand! Drowning is tedious. Here in the silence Quiet night to awaken There should be couplets For serenading; Bad 'tis for a poet To give out his fire; Yet still, to my ire They will be singing, Stupid madrigals ringing. The soldier, and the merchant All wh
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA I—SILVIA sola.
SCENA I—SILVIA sola.
Maladetto l'amore! Non ho più lacrime. (lentamente) Son la crudel signora Che ognun sempre adorò Che ognuno adora Ognun col labbro Rispetta; sfiora La mia man; ma l'ardore Del bacio non salì Fino al mio core! M'uccide il tedio Le silenziose Chiare notti d'estate Che paion fatte Per le serenate Danno a' poeti il destro Di sfogar l'estro Ed in onor mio Dispiegan l'ali Scipiti madrigali. Il soldato, il mercante, il podestà ai piè mi gittan loro Ma disprezzo costoro E la lor vanità Soffro; viver cos
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE II—SILVIA and ZANETTO.
SCENE II—SILVIA and ZANETTO.
Sweet nights of summer, By the moon lighted, Smiles, on my journey, On me benighted. The stars too above Shed on me their light From golden eyes bright. I'm ready—Loves my Florence The sound of the lute? And songs of true love? As a minstrel I'm dressed, And not in such plight Could I appear In hotel candle light Here to sleep I will lay me This warm summer night. (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around him). (Silvia comes quickly down from the terrace). SILVIA. O poor li
12 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA II—SILVIA e ZANETTO
SCENA II—SILVIA e ZANETTO
Le notti estive Ridono al viaggio E si va della luna Al chiaro raggio Ma di lassù le stelle Infondono coraggio Con le pupille d'or. Son giunto, Ama Fiorenze Il suono del liuto E la canzon d'amor? Non posso in questa arnese Picchiare alla locanda del paese Mi converrà dormire All'aria aperta. (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello) (Silvia scende rapidamente dalla terrazza) SILVIA. Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che
10 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE III—SYLVIA alone.
SCENE III—SYLVIA alone.
(She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and weeps). Blessed art thou, O Love! Now can I weep again!...
16 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA III—SILVIA (sola).
SCENA III—SILVIA (sola).
(Rimane un istante sulla terrazza pensierosa e guardando Zanetto, che si allontana. Poi ad un tratto, si nasconde il capo fra le mani, e piange). Sia benedetto Amore, Posso piangere ancora! CHARACTERS PLOT OF THE OPERA LIBRETTO...
20 minute read
Read Chapter
Read Chapter
PLOT OF THE OPERA
PLOT OF THE OPERA
TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when, according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the happy teamster of the village. At the end of his term of military service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the affections of SANTUZZA, whom he a
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE FIRST.
SCENE FIRST.
WOMEN ( within. ) Oranges blossoming, myrtle and jessamine Mingle their fragrance with incense of flowers. Morning now murmuring, hearts that were slumbering Wake with the dawning with songs, as do ours. MEN ( within. ) To the harvest field, 'mid ears bright and golden, The quick-flying spindles send out their humming; We weary, while from our labors are holden, To Thee, Light of Heaven, are humbly coming! O glorious Son of Salvation, heaven adorning! As the eagles home flying, hail we this morn
51 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA PRIMA.
SCENA PRIMA.
DONNE ( di dentro .) Gli aranci olezzano sui verdi margini, cantan le allodole tra i mirti in fior; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor. UOMINI ( di dentro .) In mezzo al campo tra le spiche d'oro giunge il rumore delle vostre spole; noi stanchi riposando dal lavoro a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole. O belle occhi-di-sole, a voi corriamo, come vola l'augello al suo richiamo. ( Il coro entra in iscena ) DONNE. Cessin le rustiche opre: la Virgine serena
54 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE SECOND.
SCENE SECOND.
SANTUZZA ( entering. ) Tell me, mother Lucia— LUCIA ( surprised. ) Is it you? What would you? SANTUZZA. Turiddu is here? LUCIA. And why do you come here To seek my son? SANTUZZA. Only that I may ask you— Humbly I beg your pardon—where I may find him. LUCIA. I know not, I know not; bring me no trouble. Mother Lucia! I supplicate you, weeping; Kindly, as the Saviour to a Magdalen, Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu? He is gone for the wine to Francofonte. No! He was seen last night in the
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA II.
SCENA II.
SANTUZZA (entrando.) Dite, mamma Lucia.... LUCIA (sorpresa.) Sei tu?... che vuoi? Turiddu ov'è? LUCIA. Fin qui vieni a cercare il figlio mio? Voglio saper soltanto, perdonatemi voi, dove trovarlo. Non lo so, non lo so, non voglio brighe! Mamma Lucia, vi supplico piangendo, fate come il Signore a Maddelena, ditemi per pietà, dov'è Turiddu.... È andato per il vino a Francofonte. No!... l'han visto in paese ad alta notte.... Che dici?... se non è tornato a casa! (avviandosi all'uscio di casa) Entra
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE THIRD.
SCENE THIRD.
ALFIO. With my horses bounding, Wagon wheels resounding. Cracking my whiplash—Ehi la! Cold winds blowing steadily, Rain and snow falling readily! I care for nothing! Ehi la! CHORUS. Happy is his calling, Richest treasures hauling, As he goes here and there. Me, Lola is awaiting, All other lovers hating, To her I am most dear! Let the wind blow fearfully, Lola watches tearfully, 'Tis Easter, and I'm here! LUCIA. You are blest, Master Alfio, That you are always so full of joy. Mother Lucia, Have y
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA III.
SCENA III.
ALFIO. Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, schiocca la frusta.—Ehi là!— Soffii il vento gelido, cada l'acqua e nevichi, a me che cosa fa? CORO. O che bel mestiere fare il carrettiere andar di qua e di là! ALFIO. M'aspetta a casa Lola che m'ama e mi consola, ch'è tutta fedeltà. Il cavallo scalpiti, i sonagli squillino, è Pasqua, ed io son qua! LUCIA. Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro così! Mamma Lucia, n'avete ancora di quel vecchio vino? Non so; Turiddu è andato a provveder
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE FOURTH.
SCENE FOURTH.
LUCIA. And why did you thus make the sign of silence? SANTUZZA. You well know, dearest mother, when he went as a soldier, Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love. Returned, he found her married; and with new affection Would he put out the fire burning still in his bosom. I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure, Of her own husband forgetful, burns now with jealousy. Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on— Lola and Turiddu loving!—and I weeping!
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA IV.
SCENA IV.
Perchè m'hai fatto segno di tacere? Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia, del suo sposo dimentica, arse di gelosia.... Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango: Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango! Miseri noi, che cosa vieni a dirmi in questo santo giorno? Io son dannata.... Andate, o m
59 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE FIFTH.
SCENE FIFTH.
TURIDDU. You here, Santuzza? You I was awaiting. TURIDDU. And Easter and church you are neglecting? I can not go. I must speak with you! I seek my mother. I must speak with you! Not here! not here! Where have you been? Why do you ask me? At Francofonte. No! 'Tis not true! Santuzza, trust in me! No! You are lying; I saw you turning here into this street. And this morning at dawn they discovered you Coming from Lola. Ah! you were spying! No! I swear to you. To us it has been told By Master Alfio.
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA V.
SCENA V.
Tu qui, Santuzza? Qui t'aspettavo. È Pasqua, in chiesa non vai? Non vo. Debbo parlarti.... Mamma cercavo. Debbo parlarti.... Qui no! Qui no! Dove sei stato? Che vuoi tu dire?... A Francofonte! No, non è ver! Santuzza, credimi.... No, non mentire; ti vidi volgere giù dal sentier. E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto presso l'uscio di Lola. Ah! m'hai spiato! No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato Compar Alfio, il marito, poco fa. Così ricambi l'amor che ti porto? Vuoi che m'uccida? Oh! questo no
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE SIXTH.
SCENE SIXTH.
LOLA ( behind the scene. ) Dearest yellow flower! Thousands may grow In heaven's lovely bower; But, one like mine to show, It has no power. ( entering. ) Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? ( sarcastically. ) I came But this moment. I have not. ( embarrassed. ) LOLA. He is delayed, No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry. And you, I see, in the street do your praying! ( ironically. ) Santuzza was just saying— SANTUZZA ( sadly. ) I was saying That 'tis Easter, and the Saviour to-day see
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA VI.
SCENA VI.
LOLA ( dentro alla scena. ) Fior di giaggiolo, gli angeli belli stanno a mille in cielo, ma bello come lui ce n'è uno solo. ( entrando ) Oh! Turiddu.... È passato Alfio? ( sarcastica ) TURIDDU. Son giunto ora in piazza. Non so.... ( impacciato ) LOLA. Forse è rimasto del maniscalco, ma non può tardare. ( ironica ) E ... voi ... sentite le funzioni in piazza.... Santuzza mi narrava.... SANTUZZA ( tetra. ) Gli dicevo che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa! LOLA ( c.s. ) Non venite alla messa
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE SEVENTH.
SCENE SEVENTH.
TURIDDU ( irate. ) Ah! you see now, what you have spoken! SANTUZZA. What you wished, and it was well! TURIDDU ( advancing. ) By heaven! Stab in my bosom! TURIDDU ( drawing back. ) No! SANTUZZA ( beseechingly. ) Turiddu! O hear me! TURIDDU. Go! No, no, Turiddu! Come, love me once more! Do not abandon me! Ah! do not fly! Why do you follow me? Why to the door E'en of the church you are seeking to spy? I, thy Santuzza, weeping, implore Take my poor heart to thine own once more. Vain is your weeping;
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA VII.
SCENA VII.
TURIDDU ( irato. ) Ah! lo vedi, chè hai tu detto...? SANTUZZA. L'hai voluto, e ben ti sta. TURIDDU ( le s'avventa. ) Ah! perdio! SANTUZZA. Squarciami il petto.... TURIDDU ( s'avvia. ) No! SANTUZZA ( trattenendolo. ) Turiddu, ascolta! TURIDDU. Va! No, no, Turiddu—rimani ancora, abbandonarmi—dunque tu vuoi? Perchè seguirmi—perchè spiarmi, sul limitare—fin della chiesa? La tua Santuzza—piange e t'implora; come cacciarla—così tu puoi? Va, ti ripeto—va non tediarmi, pentirsi è vano—dopo l'offesa! SAN
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE EIGHTH.
SCENE EIGHTH.
SANTUZZA. Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio! ALFIO. At what point is the service? SANTUZZA. It is now late; But for you—Lola has just gone with Turiddu! What have you spoken? That while you were braving The wind and weather, to earn your honest living, Lola has turned your home into a brothel! Ah! in the name of heaven, Santa! What say you! The truth—Turiddu betrayed me, despoiled me of honor; And your bad wife has taken him from me. ALFIO ( threatening .) If you are lying, I will
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA VIII.
SCENA VIII.
Oh! il Signore vi manda, compar Alfio! A che punto è la messa? È tardi omai, Ma per voi, Lola è andata con Turiddu! Che avete detto? Che mentre correte all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane, Lola v'adorna il tetto in malo modo! Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite? Il ver. Turiddu mi tolso l'onore, e vostra moglie lui rapiva a me! Se voi mentite, vo' schiantarvi il core! Uso a mentire il labbro mio non è! Per la vergogna mia, pel mio dolore la trista verità vi dissi, ahimè! Comare Santa, al
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE NINTH.
SCENE NINTH.
All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her house. CHORUS OF MEN. Now homeward, companions, where we expect to see Our wives and sweethearts, we'll go! Let wildest revel lead us up to ecstasy! Quickly let the wine flow! ( The chorus starts to go away. ) TURIDDU ( to Lola, who is going. ) Well, Mistress Lola, are you going away Without even saying "good-bye?" LOLA. I'm going home; I have not yet seen my husband! TURIDDU. O never mind him! He will come here; ( To the chorus. ) A
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA IX.
SCENA IX.
Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in casa. UOMINI. A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre donne, andiam, Or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam.— ( il Coro si avvia ) TURIDDU ( a Lola che s'avvia. ) Comare Lola, ve ne andate via senza nemmeno salutare? LOLA. Vado a casa e non ho visto compar Alfio! TURIDDU. Non ci pensate, verrà in piazza. ( al Coro ) Intanto amici, qua, beviamone un bicchiere. ( tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e p
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE TENTH.
SCENE TENTH.
ALFIO. To all I give my greeting! CHORUS. Master Alfio, we hail you! TURIDDU. You are welcome! and with us must be drinking! ( he fills a glass. ) Look now, the cup I fill you! ALFIO ( pushing away his arm and the glass. ) Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted! In me it would be poison, my heart's blood chilling! TURIDDU ( throwing away the wine backward. ) Then, at your pleasure! LOLA. Ah me! what will this bring! SOME WOMEN ( to Lola. ) Dear Mistress Lola! let's go away from here! ( Al
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA X.
SCENA X.
ALFIO. A voi tutti salute! CORO. Compar Alfio, salute! TURIDDU. Benvenuto! con noi dovete bere: ( empie un bicchiere ) ecco, pieno è il bicchiere. ALFIO ( respingendolo. ) Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto, diverrebbe veleno entro il mio petto! TURIDDU ( getta il vino. ) A piacer vostro! LOLA. Ahimè! che mai sarà? ALCUNE DONNE ( a Lola. ) Comare Lola, andiamo via di qua. ( tutte le donne escono conducendo Lola ) TURIDDU. Avete altro da dirmi? ALFIO. Io nulla! Allora sono agli ordini vos
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE ELEVENTH.
SCENE ELEVENTH.
TURIDDU. Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely This day ... many a glass ... have I been drinking. I'll go out for a moment; But, ere I leave you,... give me your blessing, As on that morning ... I, a soldier, left you.... And also,... mother,... remember;... Should I ... return not,... you will be A mother to Santa,... whom I have vainly promised To conduct to the altar! LUCIA. Why speak you thus to me, my loving son? TURIDDU ( with indifference. ) O nothing! The wine has it
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA XI.
SCENA XI.
TURIDDU. Mamma, quel vino è generoso, e certo oggi troppi bicchier ne ho tracannato ... vado fuori all'aperto.... Ma prima voglio che mi benedite come quel giorno che partii soldato ... e poi ... mamma ... sentite ... s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare da madre a Santa, ch'io le avea giurato di condurla all'altare.— Perchè parli così, figliuolo mio? TURIDDU. Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito! Per me pregate Iddio!— Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio! ( l'abbraccia ed
51 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENE TWELFTH.
SCENE TWELFTH.
LUCIA ( desperate, rushing toward the back of the stage. ) Turiddu! what said you? ( Going further back and calling in desperation. ) Turiddu! Turiddu! Ah!— ( Enter Santuzza. ) Santuzza! SANTUZZA. O dearest mother! ( A confused murmur is heard in the distance. ) ( A woman screams. ) They have murdered Master Turiddu! ( Some of the women enter, and one of them repeats the cry desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless. LUCIA swoons, and is surrounded by all the women. ) The curt
57 minute read
Read Chapter
Read Chapter
SCENA XII.
SCENA XII.
LUCIA ( disperata correndo in fondo. ) Oh Turiddu?! che vuoi dire? (Va in fondo alla scena e disperatamente chiama) Turiddu! Turiddu! ah! ( entra Santuzza. ) Santuzza!... SANTUZZA ( getta le braccia al collo di Lucia. ) Oh! madre mia!... ( si sente un mormorio lontano ) DONNE ( correndo. ) Hanno ammazzato compare Turiddu!... ( tutti gettano un grido ) ( Alcune donne entrano, ed una di esse grida disperatamente. Tutti si precipitano sulla scena. SANTUZZA cade priva di sensi. LUCIA sviene, ed è so
57 minute read
Read Chapter
Read Chapter