The English Gipsies And Their Language
Charles Godfrey Leland
62 chapters
5 hour read
Selected Chapters
62 chapters
THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR LANGUAGE By Charles G. Leland
THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR LANGUAGE By Charles G. Leland
Author of “Hans Breitmann’s Ballads,” “The Music Lesson of Confucius,” Etc. Etc. Second Edition LONDON TRÜBNER & CO., 57 & 59 LUDGATE HILL 1874 [ All rights reserved ]...
11 minute read
Read Chapter
Read Chapter
PREFACE.
PREFACE.
As Author of this book, I beg leave to observe that all which is stated in it relative to the customs or peculiarities of Gipsies was gathered directly from Gipsies themselves ; and that every word of their language here given, whether in conversations, stories, or sayings, was taken from Gipsy mouths.  While entertaining the highest respect for the labours of Mr George Borrow in this field, I have carefully avoided repeating him in the least detail; neither have I taken anything from Simson, Ho
9 minute read
Read Chapter
Read Chapter
CHAPTER I. INTRODUCTORY.
CHAPTER I. INTRODUCTORY.
The Rommany of the Roads.—The Secret of Vagabond Life in England.—Its peculiar and thoroughly hidden Nature.—Gipsy Character and the Causes which formed it.—Moral Results of hungry Marauding.—Gipsy ideas of Religion.  The Scripture story of the Seven Whistlers.—The Baker’s Daughter.—Difficulties of acquiring Rommany.—The Fable of the Cat.—The Chinese, the American Indian, and the Wandering Gipsy. Although the valuable and curious works of Mr George Borrow have been in part for more than twenty y
25 minute read
Read Chapter
Read Chapter
CHAPTER II. A GIPSY COTTAGE.
CHAPTER II. A GIPSY COTTAGE.
The Old Fortune-Teller and her Brother.—The Patteran, or Gipsies’ Road-Mark .—The Christian Cross, named by Continental Gipsies Trushul, after the Trident of Siva.—Curious English-Gipsy term for the Cross.—Ashwood Fires on Christmas Day.—Our Saviour regarded with affection by the Rommany because he was like themselves and poor.—Strange ideas of the Bible.—The Oak.—Lizards renew their lives.—Snails.—Slugs.—Tobacco Pipes as old as the world. “Duveleste; Avo.  Mandy’s kaired my patteran adusta chai
13 minute read
Read Chapter
Read Chapter
CHAPTER III. THE GIPSY TINKER.
CHAPTER III. THE GIPSY TINKER.
Difficulty of coming to an Understanding with Gipsies.—The Cabman.—Rommany for French.—”Wanderlust.”—Gipsy Politeness.—The Tinker and the Painting.—Secrets of Bat-catching.—The Piper of Hamelin, and the Tinker’s Opinion of the Story.—The Walloon Tinker of Spa.—Argôt. One summer day in London, in 1871, I was seated alone in an artist’s studio.  Suddenly I heard without, beneath the window, the murmur of two voices, and the sleepy, hissing, grating sound of a scissors-grinder’s wheel. By me lay a
13 minute read
Read Chapter
Read Chapter
CHAPTER IV. GIPSY RESPECT FOR THE DEAD.
CHAPTER IV. GIPSY RESPECT FOR THE DEAD.
Gipsies and Comteists identical as to “Religion”—Singular Manner of Mourning for the Dead, as practised by Gipsies—Illustrations from Life—Gipsy Job and the Cigars—Oaths by the Dead—Universal Gipsy Custom of never Mentioning the Names of the Dead—Burying valuable Objects with the Dead—Gipsies, Comteists, Hegelians, and Jews—The Rev. James Crabbe. Comte, the author of the Positivist philosophy, never felt the need of a religion until he had fallen in love; and at the present day his “faith” appea
23 minute read
Read Chapter
Read Chapter
TRANSLATION.
TRANSLATION.
THE WATER VILLAGE, Dec . 16, 1871. MY DEAR DAUGHTER,—Good luck! my love to your husband and your father, and best luck!  We’ve had bad fortune, my sister has been sick this here week, we’re doing very badly and could not get any money.  Your two brothers are doing well, running about the country selling things.  Your old uncle came to his sister and stayed three days, and went away like an old dog and never gave me a penny. Nothing much new.  A girl here took a watch the other day from another g
5 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GERMAN GIPSY.
GERMAN GIPSY.
MIRI KOMLI ROMNI,—Ertiewium Francfurtter wium te gajum apro Newoforo.  Apro drum ne his mange mishdo.  Mare manush tschingerwenes ketteni.  Tschiel his te midschach wettra.  Tschawe wele naswele.  Dowa ker, kai me gaijam medre gazdias tele; mare ziga t’o terno kalbo nähsle penge.  O flachso te hanfa te wulla te schwigarizakri te stifftshakri ho spinderde gotshias nina.  Lopennawa, wium ke tshorero te wiam hallauter nange Denkerdum tschingerwam mangi kasht te mre wastiengri butin, oder hunte di k
35 minute read
Read Chapter
Read Chapter
TRANSLATION.
TRANSLATION.
MY DEAR WIFE,—Before I came to Frankfort I went to Neustadt.  On the way it did not go well with me.  Our men quarrelled together.  It was cold and wet weather.  The children were ill.  That house into which we had gone burnt down; our kid and the young calf run away.  The flax and hemp and wool [which] the sister-in-law and step-daughter spun are also burned.  In short, I say I became so poor that we all went naked.  I thought of cutting wood and working by hand, or I should go into business an
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GERMAN GIPSY.
GERMAN GIPSY.
“LICHTENBERG ANE DESCHE OCHDADO, Januar 1859. “LADSCHO BARO RAI,—Me hunde dschinawe duge gole dui trin Lawinser mire zelle gowe, har geas mange an demaro foro de demare Birengerenser.  Har weum me stildo gage lean demare Bírengere mr lowe dele, de har weum biro gage lean jon man dran o stilibin bri, de mangum me mr lowe lender, gai deum dele.  Jon pendin len wellen geg mander.  Gai me deum miro lowe lende, naste pennene jon gar wawer.  Brinscherdo lowe hi an i Gissig, o baro godder lolo paro, tr
54 minute read
Read Chapter
Read Chapter
TRANSLATION.
TRANSLATION.
“LICHTENBERG, January 18, 1859. “GOOD GREAT SIR,—I must write to you with these two or three words my whole business ( gowe , English Gipsy covvo , literally ‘thing,’) how it happened to me in your town, by your servants (literally ‘footmen’).  When I was arrested, your servants took my money away, and when I was freed they took me out of prison.  I asked my money of them which I had given up.  They said they had got none from me.  That I gave them my money they cannot deny.  The said (literally
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
CHAPTER VI. GIPSY WORDS WHICH HAVE PASSED INTO ENGLISH SLANG.
CHAPTER VI. GIPSY WORDS WHICH HAVE PASSED INTO ENGLISH SLANG.
Jockey.—Tool.—Cove or Covey.—Hook, Hookey, and Walker, Hocus, Hanky-Panky, and Hocus-Pocus.—Shindy.—Row.—Chivvy.—Bunged Eye.—Shavers.—Clichy.—Caliban.—A Rum ’un.—Pal.—Trash.—Cadger.—Cad.—Bosh.—Bats.—Chee-chee.—The Cheese.—Chiv Fencer.—Cooter.—Gorger.—Dick.—Dook.—Tanner.—Drum.—Gibberish.—Ken.—Lil.—Loure.—Loafer.—Maunder.—Moke.—Parny.—Posh.—Queer.  Raclan.—Bivvy.—Rigs.—Moll.—Distarabin.—Tiny.—Toffer.—Tool.—Punch.—Wardo.—Voker (one of Mr Hotten’s Gipsy words).—Welcher.—Yack.—Lushy.—A Mull.—Pross.—T
28 minute read
Read Chapter
Read Chapter
CHAPTER VII. PROVERBS AND CHANCE PHRASES.
CHAPTER VII. PROVERBS AND CHANCE PHRASES.
An Old Gipsy Proverb—Common Proverbs in Gipsy Dress—Quaint Sayings—Characteristic Rommany Picture-Phrases. Every race has not only its peculiar proverbs, sayings, and catch-words, but also idiomatic phrases which constitute a characteristic chiaroscuro, if not colour.  The Gipsies in England have of course borrowed much from the Gorgios, but now and then something of their own appears.  In illustration of all this, I give the following expressions noted down from Gipsy conversation:— Tacho like
8 minute read
Read Chapter
Read Chapter
CHAPTER VIII. INDICATIONS OF THE INDIAN ORIGIN OF THE GIPSIES.
CHAPTER VIII. INDICATIONS OF THE INDIAN ORIGIN OF THE GIPSIES.
Boro Duvel, or “Great God,” an Old Gipsy term for Water—Bishnoo or Vishnu, the Rain-God—The Rain, called God’s Blood by Gipsies—The Snow, “Angel’s Feathers.”—Mahadeva—Buddha—The Simurgh—The Pintni or Mermaid—The Nag or Blind-Worm—Nagari and Niggering—The Nile—Nats and Nautches, Naubat and Nobbet—A Puncher—Pitch, Piller and Pivlibeebee—Quod—Kishmet or Destiny—The Koran in England—“Sass”—Sherengro—Sarserin—Shali or Rice—The Shaster in England—The Evil Eye—Sikhs—Stan, Hindostan, Iranistan—The true
2 hour read
Read Chapter
Read Chapter
“GILLI OF A RUMMANY JUVA.
“GILLI OF A RUMMANY JUVA.
“Die at the gargers (Gorgios), The gargers round mandy! Trying to lel my meripon, My meripon (meripen) away. I will care (kair) up to my chungs (chongs), Up to my chungs in Rat, All for my happy Racler (raklo). My mush is lelled to sturribon (staripen), To sturribon, to sturribon; Mymush is lelled to sturribon, To the Tan where mandy gins (jins).”...
21 minute read
Read Chapter
Read Chapter
TRANSLATION.
TRANSLATION.
“Look at the Gorgios, the Gorgios around me! trying to take my life away. “I will wade up to my knees in blood, all for my happy boy. “My husband is taken to prison, to prison, to prison; my husband is taken to prison, to the place of which I know.”...
15 minute read
Read Chapter
Read Chapter
CHAPTER X. GIPSIES IN EGYPT.
CHAPTER X. GIPSIES IN EGYPT.
Difficulty of obtaining Information.—The Khedivé on the Gipsies.—Mr Edward Elias.—Mahomet introduces me to the Gipsies.—They call themselves Tatâren.—The Rhagarin or Gipsies at Boulac.—Cophts.—Herr Seetzen on Egyptian Gipsies.—The Gipsy with the Monkey in Cairo.—Street-cries of the Gipsy Women in Egypt.  Captain Newbold on the Egyptian Gipsies. Since writing the foregoing pages, and only a day or two after one of the incidents therein described, I went to Egypt, passing the winter in Cairo and o
15 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO I. HOW A GIPSY SAVED A CHILD’S LIFE BY BREAKING A WINDOW.
GUDLO I. HOW A GIPSY SAVED A CHILD’S LIFE BY BREAKING A WINDOW.
‘Pré yeck dívvus (or yéckorus) a Rommany chal was kairin’ pýass with the koshters, an’ he wussered a kosh ’pré the hev of a boro ker an’ poggered it.  Welled the prastramengro and penned, “Tu must póoker (or péssur) for the glass.”  But when they jawed adrée the ker, they lastered the kosh had mullered a divio júckal that was jawán’ to dant the chavo.  So the rāni del the Rommany chal a sónnakai óra an’ a fíno gry. But yeck koshter that poggers a hev doesn’t muller a juckal. On a day (or once) a
53 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO II. THE GIPSY STORY OF THE BIRD AND THE HEDGEHOG.
GUDLO II. THE GIPSY STORY OF THE BIRD AND THE HEDGEHOG.
’Pré yeck divvus a hótchewítchi dicked a chillico adrée the puv, and the chillico pūkkered lesco, “Mor jāl paūli by the kúshto wástus, or the hunters’ graias will chiv tute adrée the chick, mullo; an’ if you jāl the waver rikk by the bongo wast, dovo’s a Rommany tan adoi, and the Rommany chals will haw tute.”  Penned the hótchewítchi, “I’d rather jāl with the Rommany chals, an’ be hawed by foki that kaum mandy, than be pirraben apré by chals that dick kaulo apré mandy.” It’s kushtier for a tácho
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO III. A STORY OF A FORTUNE-TELLER.
GUDLO III. A STORY OF A FORTUNE-TELLER.
Yeckorus a tāno Gorgio chivved apré a shubo an’ jālled to a puri Rommany dye to get dúkkered.  And she póokered lester, “Tute’ll rummorben a Fair Man with kauli yākkas.”  Then the raklo delled lāki yeck shukkori an’ penned, “If this shukkori was as boro as the hockaben tute pukkered mandy, tute might porder sār the bongo tem with rupp.”  But, hatch a wongish!—maybe in a dívvus, maybe in a cúrricus, maybe a dood, maybe a besh, maybe wāver dívvus, he rúmmorbend a rākli by the nav of Fair Man, and
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO IV. HOW THE ROYSTON ROOK DECEIVED THE ROOKS AND PIGEONS.
GUDLO IV. HOW THE ROYSTON ROOK DECEIVED THE ROOKS AND PIGEONS.
’Pré yeck dívvus a Royston rookus jālled mongin the kaulo chiriclos, an’ they putched (pootschered) him, “Where did tute chore tiro pauno chúkko?”  And yuv pookered, “Mandy chored it from a bikshérro of a pigeon.”  Then he jālled a-men the pigeons an’ penned, “Sárishan, pals?”  And they pūtched lesti, “Where did tute lel akovo kauli rokámyas te byáscros?”  And yuv penned, “Mandy chored ’em from those wafri múshis the rookuses.” Pāsh-rātis pen their kókeros for Gorgios mongin Gorgios, and for Rom
49 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO V. THE GIPSY’S STORY OF THE GORGIO AND THE ROMMANY CHAL.
GUDLO V. THE GIPSY’S STORY OF THE GORGIO AND THE ROMMANY CHAL.
Once ’pré a chairus (or chýrus) a Gorgio penned to a Rommany chal, “Why does tute always jāl about the tem ajaw?  There’s no kushtoben in what don’t hatch acäi.”  Penned the Rommany chal, “Sikker mandy tute’s wóngur!”  And yuv sikkered him a cutter (cotter?), a bar, a pāsh-bar, a pāsh-cutter, a pange-cullo (caulor?) bittus, a pāsh-krooner (koraúna), a dui-cullos bittus, a trin-mushi, a shuckóri, a stor’óras, a trin’óras, a dui’óras, a haura, a poshéro, a lúlli, a pāsh-lúlli.  Penned the Rommany
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO VI. HOW THE GIPSY BRIBED THE POLICEMAN.
GUDLO VI. HOW THE GIPSY BRIBED THE POLICEMAN.
Once apré a chairus a Rommany chal chored a rāni chillico (or chiriclo), and then jālled atút a prastraméngro ’pré the drum.  “Where did tute chore adovo rāni?” putchered the prastramengro.  “It’s kek rāni; it’s a pauno rāni that I kinned ’drée the gav to del tute.”  “Tácho,” penned the prastraméngro, “it’s the kushtiest pauno rāni mandy ever dickdus.  Ki did tute kin it?” Āvali, many’s the chairus mandy’s tippered a trinmushi to a prastraméngro ta mukk mandy hatch my tan with the chávvis. Once
49 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO VII. HOW A GIPSY LOST THREEPENCE.
GUDLO VII. HOW A GIPSY LOST THREEPENCE.
Yeckorus a choro mush besht a lay ta kair trin horras-worth o’ peggi for a māséngro.  There jessed alang’s a rye, who penned, “Tool my gry, an’ I’ll del tute a shukóri.”  While he tooled the gry a rāni pookered him, “Rikker this trúshni to my ker, an’ I’ll del tute a trin grushi.”  So he lelled a chavo to tool the gry, and pookered lester, “Tute shall get pāsh the wongur.”  Well, as yuv was rikkinin’ the trúshnee an’ siggerin burry ora bender the drum, he dicked a rye, who penned, “If tute’ll ja
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO VIII. THE STORY OF THE GIPSY’S DOG.
GUDLO VIII. THE STORY OF THE GIPSY’S DOG.
’Pré yeck divvus a choro mush had a júckal that used to chore covvas and hākker them to the kér for his mush—mass, wóngur, hóras, and rooys.  A rye kinned the júckal, an’ kaired boot dusta wóngur by sikkerin’ the júckal at wellgóoras. Where bárvelo mushis can kair wóngur tácho, chori mushis have to loure. On a day a poor man had a dog that used to steal things and carry them home for his master—meat, money, watches, and spoons.  A gentleman bought the dog, and made a great deal of money by showi
33 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO IX. A STORY OF THE PRIZE-FIGHTER AND THE GENTLEMAN.
GUDLO IX. A STORY OF THE PRIZE-FIGHTER AND THE GENTLEMAN.
’Pré yeck chairus a cooroméngro was to coor, and a rye rākkered him, “Will tute mukk your kókero be koored for twenty bar?”  Penned the cooroméngro, “Will tute mukk mandy pogger your hérry for a hundred bar?”  “Kek,” penned the rye; “for if I did, mandy’d never pirro kushto ajaw.”  “And if I nashered a kóoraben,” penned the éngro, “mandy’d never praster kekóomi.” Kāmmoben is kushtier than wóngur. On a time a prize-fighter was to fight, and a gentleman asked him, “Will you sell the fight” ( i.e .
43 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO X. OF THE GENTLEMAN AND THE OLD GIPSY WOMAN.
GUDLO X. OF THE GENTLEMAN AND THE OLD GIPSY WOMAN.
Pré yeck chairus a Rommany dye adrée the wellgooro rākkered a rye to del lāker trin mushi for kushto bāk.  An’ he del it, an’ putchered láki, “If I bitcher my wóngur a-múkkerin’ ’pré the graias, ki’ll manni’s bāk be?”  “My fino rye,” she penned, “the bāk’ll be a collos-worth with mandy and my chávvis.” Bāk that’s pessured for is saw (sār) adöi. On a time a Gipsy mother at the fair asked a gentleman to give her a shilling for luck.  And he gave it, and asked her, “If I lose my money a-betting on
39 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XI. THE GIPSY TELLS OF THE CAT AND THE HARE.
GUDLO XI. THE GIPSY TELLS OF THE CAT AND THE HARE.
Yeckorus the matchka jālled to dick her kako’s chávo the kanéngro.  An’ there welled a huntingmush, an’ the matchka taddied up the choomber, pré durer, pré a rukk, an’ odöi she lastered a chillico’s nest.  But the kanéngro prastered alay the choomber, longodurus adrée the tem. Wafri bāk kairs    A choro mush ta jāl alay, But it mukks a boro mush    To chiv his kokero apré. {213} Once the cat went to see her cousin the hare.  And there came a hunter, and the cat scrambled up the hill, further up,
41 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XII. OF THE GIPSY WOMAN AND THE CHILD.
GUDLO XII. OF THE GIPSY WOMAN AND THE CHILD.
Pre yeck cháirus a chi jālled adrée a waver tem, an’ she rikkered a gunno pré lāki dumo with a baulo adrée.  A rakli who was ladge of her tikno chored the baulo avree the gunno and chivved the chavi adrée.  Pasch a waver hora the chi shooned the tikno rov (ruvving), and dicked adrée the gunno in boro toob, and penned, “If the baulos in akovo tem púraben into chávos, sā do the chávos púraben adrée?” Once a woman went into a strange land, and she carried a bag on her back with a pig in it.  A girl
45 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XIII. OF THE GIRL THAT WAS TO MARRY THE DEVIL.
GUDLO XIII. OF THE GIRL THAT WAS TO MARRY THE DEVIL.
’Pré yeck divvus a Rommany dye dūkkered a rakli, and pookered lāki that a kaulo rye kaumed her.  But when the chi putchered her wóngur, the rakli penned, “Puri dye, I haven’t got a poshéro to del túté.  But pen mandy the nav of the kaulo rye.”  Then the dye shelled avree, very húnnalo, “Beng is the nav of tute’s pírryno, and yuv se kaulo adusta.” If you chore puri juvas tute’ll lel the beng. On a day a Gipsy mother told a girl’s fortune, and said to her that a dark (black) gentleman loved her. 
46 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XIV. OF THE GIPSY WHO STOLE THE HORSE.
GUDLO XIV. OF THE GIPSY WHO STOLE THE HORSE.
Yeckorus a mush chored a gry and jālled him avree adrée a waver tem, and the gry and the mush jālled kushti bāk kéttenus.  Penned the gry to his mush, “I kaums your covvas to wearus kushtier than mandy’s, for there’s kek chúcknee or méllicus (pusimígree) adrée them.”  “Kek,” penned the mush pauli; “the trash I lel when mandy jins of the prastramengro an’ the bitcherin’ mush (krallis mush) is wafrier than any chucknee or būsaha, an’ they’d kair mandy to praster my míramon (miraben) avree any divv
51 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XV. THE HALF-BLOOD GIPSY, HIS WIFE, AND THE PIG.
GUDLO XV. THE HALF-BLOOD GIPSY, HIS WIFE, AND THE PIG.
’Pré yeck divvus there was a mush a-piin’ mā his Rommany chals adrée a kitchema, an’ pauli a chairus he got pash mātto.  An’ he penned about mullo baulors, that he never hawed kek.  Kennā-sig his juvo welled adrée an’ putched him to jāl kerri, but yuv pookered her, “Kek—I won’t jāl kenna.”  Then she penned, “Well alang, the chavvis got kek hābben.”  So she putchered him ajaw an’ ajaw, an’ he always rākkered her pauli “Kek.”  So she lelled a mullo baulor ap her dumo and wussered it ’pré the haume
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XVI. THE GIPSY TELLS THE STORY OF THE SEVEN WHISTLERS.
GUDLO XVI. THE GIPSY TELLS THE STORY OF THE SEVEN WHISTLERS.
My raia, the gudlo of the Seven Whistlers, you jin, is adrée the Scriptures—so they pookered mandy. An’ the Seven Whistlers ( Efta Shellengeri ) is seven spirits of rānis that jāl by the ratti, ’pré the bávol, parl the heb, like chíllicos.  An’ it pookers ’drée the Bible that the Seven Whistlers shell wherever they praster atút the bávol.  But adúro timeus yeck jālled avree an’ got nashered, and kennā there’s only shove; but they pens ’em the Seven Whistlers.  An’ that sims the story tute pooker
55 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XVII. AN OLD STORY WELL KNOWN TO ALL GIPSIES.
GUDLO XVII. AN OLD STORY WELL KNOWN TO ALL GIPSIES.
A Rommany rákli yeckorus jālled to a ker a-dukkerin’.  A’ter she jālled avree, the rákli of the ker missered a plāchta, and pookered the rye that the Rommany chi had chored it.  So the rye jālled aduro pauli the tem, and latched the Rommany chals, and bitchered them to stáruben.  Now this was adrée the púro chairus when they used to nasher mushis for any bitti cóvvo.  And some of the Rommany chals were nashered, an’ some pannied.  An’ sār the gunnos, an’ kávis, and cóvvas of the Rommanis were ch
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XVIII. HOW THE GIPSY WENT TO CHURCH.
GUDLO XVIII. HOW THE GIPSY WENT TO CHURCH.
Did mandy ever jāl to kangry?  Āvali, dui koppas, and beshed a lay odöi.  I was adrée the tāle tem o’ sār, an’ a rye putched mandy to well to kangry, an’ I welled.  And sār the ryas an’ ranis dicked at mandy as I jālled adrée. {221b}   So I beshed pukkenus mongin some geeros and dicked upar again the chumure praller my sherro, and there was a deer and a kanengro odöi chinned in the bar, an’ kaired kushto.  I shooned the rashai a-rākkerin’; and when the shunaben was kérro, I welled avree and jāll
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XIX. WHAT THE LITTLE GIPSY GIRL TOLD HER BROTHER.
GUDLO XIX. WHAT THE LITTLE GIPSY GIRL TOLD HER BROTHER.
Penned the tikni Rommani chavi lāki pal, “More mor the pishom, ’cause she’s a Rommani, and kairs her jivaben jāllin’ parl the tem dukkerin’ the ruzhas and lellin’ the gudlo avree ’em, sār moro dye dukkers the rānis.  An’ mā wusser bars at the rookas, ’cause they’re kaulos, an’ kaulo rātt is Rommany rātt.  An’ maun pogger the bawris, for yuv rikkers his tan pré the dumo, sār moro puro dádas, an’ so yuv’s Rommany.” Said the little Gipsy girl to her brother, “Don’t kill the bee, because she is a Gi
48 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XX. HOW CHARLEY LEE PLAYED AT PITCH-AND-TOSS.
GUDLO XX. HOW CHARLEY LEE PLAYED AT PITCH-AND-TOSS.
I jinned a tāno mush yeckorus that nashered sār his wongur ’drée the toss-ring.  Then he jālled kerri to his dádas’ kanyas and lelled pange bar avree.  Paul’ a bitti chairus he dicked his dádas an’ pookered lester he’d lelled pange bar avree his gunnas.  But yuv’s dádas penned, “Jāl an, kair it ajaw and win some wongur againus!”  So he jālled apopli to the toss-ring an’ lelled sār his wongur pauli, an’ pange bar ferridearer.  So he jālled ajaw kerri to the tan, an’ dicked his dádas beshtin’ alay
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXI. OF THE TINKER AND THE KETTLE.
GUDLO XXI. OF THE TINKER AND THE KETTLE.
A petulamengro hatched yeck divvus at a givéscro kér, where the rāni del him māss an’ tood.  While he was hawin’ he dicked a kekávi sār chicklo an’ bongo, pāshall a boro hev adrée, an’ he putchered, “Del it a mandy an’ I’ll lel it avree for chichi, ’cause you’ve been so kushto an’ kāmmoben to mandy.”  So she del it a lester, an’ he jālled avree for trin cooricus, an’ he keravit apré, an’ kaired it pauno sār rupp.  Adovo he welled akovo drum pauli, an’ jessed to the same kér, an’ penned, “Dick ac
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXII. THE STORY OF “ROMMANY JŌTER.”
GUDLO XXII. THE STORY OF “ROMMANY JŌTER.”
If a Rommany chal gets nashered an’ can’t latch his drum i’ the rātti, he shells avree, “ Hup , hup — Rom-ma-ny , Rom-ma-ny jō-ter !”  When the chavvis can’t latch the tan, it’s the same gudlo, “ Rom-ma-ny jō-ter !”  Jōter pens kett’nus. And yeck rātti my dádas, sixty besh kennā, was pirryin’ par the weshes to tan, an’ he shooned a bitti gúdlo like bitti rānis a rākkerin’ puro tácho Rommanis, and so he jālled from yeck boro rukk to the waver, and paul’ a cheirus he dicked a tāni rāni, and she wa
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXIII. OF THE RICH GIPSY AND THE PHEASANT.
GUDLO XXIII. OF THE RICH GIPSY AND THE PHEASANT.
Yeckorus a Rommany chal kaired adusta wongur, and was boot barvelo an’ a boro rye.  His chuckko was kāshno, an’ the crafnies ’pré lester chuckko were o’ sonnakai, and his graias solivaris an’ guiders were sār ruppeny.  Yeck divvus this here Rommany rye was hawin’ habben anerjāl the krallis’s chavo, an’ they hatched adrée a weshni kānni that was kannelo, but saw the mushis penned it was kūshtidearer.  “Bless mi-Duvel!” rākkered the Rommany rye shukár to his juvo, “tu and mandy have hawed mullo ma
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXIV. THE GIPSY AND THE “VISITING-CARDS.”
GUDLO XXIV. THE GIPSY AND THE “VISITING-CARDS.”
Yeckorus a choro Rommany chal dicked a rāni hatch taller the wuder of a boro ker an’ mukked adovo a bitti lil.  Then he putched the rakli, when the rāni jessed avree, what the lil kaired.  Adoi the rakli pukkered lesco it was for her rāni ta jin kun’d welled a dick her.  “Āvali!” penned the Rommany chal; “ that’s the way the Gorgios mukks their patteran!  We mukks char apré the drum.” The grai mukks his pirro apré the drum, an’ the sap kairs his trail adrée the pūv. Once a poor Gipsy saw a lady
55 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXV. THE GIPSY IN THE FOREST.
GUDLO XXV. THE GIPSY IN THE FOREST.
When I was beshin’ alay adrée the wesh tāle the bori rukkas, mandy putched a tikno chillico to latch mandy a bitti moro, but it jālled avree an’ I never dicked it kekoomi.  Adöi I putched a boro chillico to latch mandy a curro o’ tatti panni, but it jālled avree paul’ the waver.  Mandy never putchered the rukk parl my sherro for kek, but when the bàvol welled it wussered a lay to mandy a hundred ripe kóri. When I was sitting down in the forest under the great trees, I asked a little bird to brin
46 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXVI. THE GIPSY FIDDLER AND THE YOUNG LADY.
GUDLO XXVI. THE GIPSY FIDDLER AND THE YOUNG LADY.
Yeckorus a tāno mush was kellin’ kushto pré the boshomengro, an’ a kushti dickin rāni pookered him, “Tute’s killaben is as sāno as best-tood.”  And he rākkered ajaw, “Tute’s mui’s gudlo sār pishom, an’ I’d cāmmoben to puraben mi tood for tute’s pishom.” Kushto pāsh kushto kairs ferridearer. Once a young man was playing well upon the violin, and a beautiful lady told him, “Your playing is as soft as cream.”  And he answered, “Your mouth ( i.e ., lips or words) is sweet as honey, and I would like
31 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXVII. HOW THE GIPSY DANCED A HOLE THROUGH A STONE.
GUDLO XXVII. HOW THE GIPSY DANCED A HOLE THROUGH A STONE.
Yeckorus some plochto Rommany chals an’ juvas were kellin’ the pāsh-divvus by dood tall’ a boro kér, and yeck penned the waver, “I’d be cāmmoben if dovo kér was mandy’s.”  And the rye o’ the kér, kún sus dickin’ the kellaben, rākkered, “When tute kells a hev muscro the bar you’re hatchin’ apré, mandy’ll del tute the ker.”  Adöi the Rom tarried the bar apré, an’ dicked it was hollow tāle, and sār a curro ’pré the waver rikk.  So he lelled dui sastern chokkas and kelled sār the rātti ’pré the bar,
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXVIII. STORY OF THE GENTLEMAN AND THE GIPSY.
GUDLO XXVIII. STORY OF THE GENTLEMAN AND THE GIPSY.
Yeckorus a boro rye wouldn’t mukk a choro, pauvero, chovveny Rommany chal hatch odöi ’pré his farm.  So the Rommany chal jālled on a puv apré the waver rikk o’ the drum, anerjal the ryas beshaben.  And dovo rātti the ryas ker pelled alay; kek kāsh of it hatched apré, only the foki that loddered adöi hullered their kokeros avree mā their miraben.  And the ryas tikno chavo would a-mullered if a Rommany juva had not lelled it avree their pauveri bitti tan. An’ dovo’s sār tacho like my dad , an’ to
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXIX. HOW THE GIPSY WENT INTO THE WATER.
GUDLO XXIX. HOW THE GIPSY WENT INTO THE WATER.
Yeck divvus a prastramengro prastered pauli a Rommany chal, an’ the chal jālled adrée the panni, that was pordo o’ boro bittis o’ floatin’ shill, and there he hatched pāll his men with only his sherro avree.  “Hav avree,” shelled a rye that was wafro in his see for the pooro mush, “an’ we’ll mukk you jāl!”  “Kek,” penned the Rom; “I shan’t jāl.”  “Well avree,” penned the rye ajaw, “an’ I’ll del tute pange bar!”  “ Kek ,” rakkered the Rom.  “Jāl avree,” shokkered the rye, “an’ I’ll del tute pange
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXX. THE GIPSY AND HIS TWO MASTERS.
GUDLO XXX. THE GIPSY AND HIS TWO MASTERS.
“Savo’s tute’s rye?” putched a ryas mush of a Rommany chal.  “I’ve dui ryas,” pooked the Rommany chal: “Duvel’s the yeck an’ beng’s the waver.  Mandy kairs booti for the beng till I’ve lelled my yeckora habben, an’ pallers mi Duvel pauli ajaw.” “Who is your master?” asked a gentleman’s servant of a Gipsy.  “I’ve two masters,” said the Gipsy: “God is the one, and the devil is the other.  I work for the devil till I have got my dinner (one-o’clock food), and after that follow the Lord.”...
27 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXXI. THE LITTLE GIPSY BOY AT THE SILVERSMITH’S.
GUDLO XXXI. THE LITTLE GIPSY BOY AT THE SILVERSMITH’S.
A bitti chavo jalled adrée the boro gav pāsh his dàdas, an’ they hatched taller the hev of a ruppenomengro’s buddika sār pordo o’ kushti-dickin covvas.  “O dàdas,” shelled the tikno chavo, “what a boro choroméngro dovo mush must be to a’ lelled so boot adusta rooys an’ horas!” A tácho cóvva often dicks sār a hokkeny (huckeny) cóvva; an dovo’s sim of a tácho mush, but a juva often dicks tácho when she isn’t. A little boy went to the great village ( i.e ., London) with his father, and they stopped
47 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXXII. THE GIPSY’S DREAM.
GUDLO XXXII. THE GIPSY’S DREAM.
Mandy sūtto’d I was pirraben lang o’ tute, an’ I dicked mandy’s pen odöi ’pré the choomber.  Then I was pirryin’ ajaw parl the puvius, an’ I welled to the panni paul’ the Beng’s Choomber, an’ adöi I dicked some rānis, saw nāngo barrin’ a pauno plāchta ’pré lengis sherros, adree the panni pāsh their bukkos.  An’ I pookered lengis, “Mi-rānis, I putch tute’s cāmmoben; I didn’t jin tute sus acai.”  But yeck pré the wavers penned mandy boot kushti cāmmoben, “Chichi, mor dukker your-kokero; we just we
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXXIII. OF THE GIRL AND HER LOVER.
GUDLO XXXIII. OF THE GIRL AND HER LOVER.
Yeckorus, boot hundred beshes the divvus acai, a juva was wellin’ to chore a yora.  “Mukk mandy hatch,” penned the yora, “an’ I’ll sikker tute ki tute can lel a tikno pappni.”  So the juva lelled the tikno pappni, and it pookered lāki, “Mukk mandy jāl an’ I’ll sikker tute ki tute can chore a bori kāni.”  Then she chored the bori kāni, an’ it shelled avree, “Mukk mandy jāl an’ I’ll sikker tute ki you can loure a rāni-chillico.”  And when she lelled the rāni-chillico, it penned, “Mukk mandy jāl an
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXXIV. THE GIPSY TELLS OF WILL-O’-THE-WISP.
GUDLO XXXIV. THE GIPSY TELLS OF WILL-O’-THE-WISP.
Does mandy jin the lav adrée Rommanis for a Jack-o’-lantern—the dood that prasters, and hatches, an’ kells o’ the rātti, parl the panni, adrée the puvs?  Avali ; some pens ’em the Momeli Mullos, and some the Bitti Mullos.  They’re bitti geeros who rikker tute adrée the gógemars, an’ sikker tute a dood till you’re all jālled apré a wafro drum an nashered, an’ odöi they chiv their kokeros pāuli an’ savs at tute.  Mandy’s dicked their doods ádusta cheiruses, an’ kekoomi; but my pal dicked längis mu
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXXV. THE GIPSY EXPLAINS WHY THE FLOUNDER HAS HIS MOUTH ON ONE SIDE.
GUDLO XXXV. THE GIPSY EXPLAINS WHY THE FLOUNDER HAS HIS MOUTH ON ONE SIDE.
Yeckorus sār the matchis jālled an’ suvved kettenescrus ’drée the panni.  And yeck penned as yuv was a boro mush, an’ the waver rakkered ajaw sā yuv was a borodiro mush, and sār pookered sigán ket’nus how lengis were borodirer mushis.  Adöi the flounder shelled avree for his meriben “Mandy’s the krallis of you sār!” an’ he shelled so surrelo he kaired his mui bongo, all o’ yeck rikkorus.  So to akovo divvus acäi he’s penned the Krallis o’ the Matchis, and rikkers his mui bongo sār o’ yeck sidus.
59 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXXVI. A GIPSY ACCOUNT OF THE TRUE ORIGIN OF THE FISH CALLED OLD MAIDS OR YOUNG MAIDS.
GUDLO XXXVI. A GIPSY ACCOUNT OF THE TRUE ORIGIN OF THE FISH CALLED OLD MAIDS OR YOUNG MAIDS.
Yeckorus kushti-dickin raklos were suvvin’ ’drée the lun panni, and there welled odoi some plochti rāklis an’ juvas who pooked the tāno ryas to hav’ avree an’ choomer ’em.  But the rāklos wouldn’t well avree, so the rānis rikkered their rivabens avree an’ pirried adrée the panni paul’ lendy.  An’ the ryas who were kandered alay, suvved andurer ’drée the panni, an’ the rānis pallered ’em far avree till they were saw latchered, rāklos and rāklis.  So the tauno ryas were purabened into Barini Mushi
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXXVII. HOW LORD COVENTRY LEAPED THE GIPSY TENT. A TRUE STORY.
GUDLO XXXVII. HOW LORD COVENTRY LEAPED THE GIPSY TENT. A TRUE STORY.
I dicked Lord Coventry at the Worcester races.  He kistured lester noko grai adrée the steeple-chase for the ruppeny—kek,—a sonnakai tank I think it was,—but he nashered.  It was dovo tāno rye that yeck divvus in his noko park dicked a Rommany chal’s tan pāsh the rikk of a bor; and at yeck leap he kistered apré the bor, and jālled right atut an’ parl the Rommany chal’s tan.  “Ha, kún’s acai?” he shelled, as he dicked the tikno kaulos; “a Rommany chal’s tan!”  And from dovo divvus he mukked akovo
59 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXXVIII. OF MR BARTLETT’S LEAP.
GUDLO XXXVIII. OF MR BARTLETT’S LEAP.
Dovo’s sim to what they pens of Mr Bartlett in Glo’stershire, who had a fino tem pāsh Glo’ster an’ Bristol, where he jivved adrée a boro ker.  Kek mush never dicked so booti weshni juckalos or weshni kannis as yuv rikkered odöi.  They prastered atūt saw the drumyas sim as kanyas.  Yeck divvus he was kisterin’ on a kushto grai, an’ he dicked a Rommany chal rikkerin’ a truss of gib-pūss ’pré lester dūmo prāl a bitti drum, an’ kistered ’pré the pooro mush, pūss an’ sār.  I jins that puro mush bette
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XXXIX. THE GIPSY, THE PIG, AND THE MUSTARD.
GUDLO XXXIX. THE GIPSY, THE PIG, AND THE MUSTARD.
Yeckorus a Rommany chal jālled to a boro givescroker sā’s the rye sus hawin’.  And sikk’s the Rom wan’t a-dickin’, the rye all-sido pordered a kell-mallico pāsh kris, an’ del it to the Rommany chal.  An’ sā’s the kris dantered adrée his gullo, he was pāsh tassered, an’ the panni welled in his yākkas.  Putched the rye, “Kún’s tute ruvvin’ ajaw for?”  An’ he rākkered pauli, “The kris lelled mandys bávol ajaw.”  Penned the rye, “I kaum the kris’ll del tute kushti bāk.”  “Parraco, rya,” penned the R
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XL. EXPLAINING THE ORIGIN OF A CURRENT GIPSY PROVERB OR SAYING.
GUDLO XL. EXPLAINING THE ORIGIN OF A CURRENT GIPSY PROVERB OR SAYING.
Trin or shtor beshes pauli kennā yeck o’ the Petulengros dicked a boro mullo baulor adrée a bitti drum.  An’ sig as he latched it, some Rommany chals welled alay an’ dicked this here Rommany chal.  So Petulengro he shelled avree, “A fino baulor! saw tulloben! jāl an the sala an’ you shall have pāsh.”  And they welled apopli adrée the sāla and lelled pāsh sār tacho.  And ever sense dovo divvus it’s a rākkerben o’ the Rommany chals, “Sār tulloben; jāl an the sāla an’ tute shall lel your pash.” Thr
52 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XLI. THE GIPSY’S FISH-HOOK.
GUDLO XLI. THE GIPSY’S FISH-HOOK.
Yeckorus a rye pookered a Rommany chal he might jāl matchyin’ ’drée his panni, and he’d del lester the cāmmoben for trin mushi, if he’d only matchy with a bongo sivv an’ a púnsy-ran.  So the Rom jālled with India-drab kaired apré moro, an’ he drabbered saw the matchas adrée the panni, and rikkered avree his wardo sār pordo.  A boro cheirus pauli dovo, the rye dicked the Rommany chal, an’ penned, “You choramengro, did tute lel the matchas avree my panni with a hook?”  “Āyali, rya, with a hook,” p
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XLII. THE GIPSY AND THE SNAKE.
GUDLO XLII. THE GIPSY AND THE SNAKE.
If you more the first sappa you dicks, tute’ll more the first enemy you’ve got.  That’s what ’em pens, but I don’t jin if it’s tácho or nettus.  And yeckorus there was a werry wafro mush that was allers a-kairin’ wafri covvabens.  An’ yeck divvus he dicked a sap in the wesh, an’ he prastered paller it with a bori churi adrée lester waster and chinned her sherro apré.  An’ then he rākkered to his kokerus, “Now that I’ve mored the sap, I’ll lel the jivaben of my wenomest enemy.”  And just as he pe
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XLIII. THE STORY OF THE GIPSY AND THE BULL.
GUDLO XLIII. THE STORY OF THE GIPSY AND THE BULL.
Yeckorus there was a Rommany chal who was a boro koorin’ mush, a surrelo mush, a boro-wasteni mush, werry toonery an’ hunnalo.  An’ he penned adusta cheiruses that kek geero an’ kek covva ’pré the drumyas couldn’t trasher him.  But yeck divvus, as yuv was jāllin’ langs the drum with a wáver pal, chūnderin’ an’ hookerin’ an’ lunterin’, an’ shorin’ his kokero how he could koor the puro bengis’ selfus, they shooned a gūro a-goorin’ an’ googerin’, an’ the first covva they jinned he prastered like di
2 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XLIV. THE GIPSY AND HIS THREE SWEETHEARTS.
GUDLO XLIV. THE GIPSY AND HIS THREE SWEETHEARTS.
Yeckorus a tāno mush kaired his cāmmoben ta trin juvas kett’nus an’ kek o’ the trin jinned yuv sus a pirryin’ ye waver dui.  An ’covo ráklo jivved adrée a bitti tan pāsh the rikkorus side o’ the boro lun panni, an’ yeck rātti sār the chais welled shikri kett’nus a lester, an’ kek o’ the geeris jinned the wavers san lullerin adoi.  So they jālled sār-sigán kett’nus, an’ rākkered, “Sarshan!” ta yeck chairus.  An’ dovo ráklo didn’t jin what jūva kaumed lester ferridīrus, or kun yuv kaumed ye ferrid
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter
GUDLO XLV. THE GIPSIES AND THE SMUGGLERS. A TRUE STORY.
GUDLO XLV. THE GIPSIES AND THE SMUGGLERS. A TRUE STORY.
Yeckorus, most a hundred besh kennā, when mi dádas sus a chávo, yeck rātti a booti Rommany chals san millerin kettenescrus pāsh the boro panni, kún sar-sig the graias ankaired a-wickerin an’ lúdderin an’ núckerin’ an kairin a boro gúdli, an’ the Rommanis shūned a shellin, an’ dicked mūshis prasterin and lullyin for lenders miraben, sā’s seer-dush, avree a boro hev.  An’ when len sān sār jālled lúg, the Rommany chāls welled adoi an’ latched adusta bitti barrels o’ tatto-pánni, an’ fino covvas, fo
1 minute read
Read Chapter
Read Chapter